De uma vez por todas:
- “Police officer" é um agente da polícia e não necessariamente um oficial da mesma.
- "Eventually" significa “por fim” e não “eventualmente”.
- “Troops” (p. ex. 2 500 troops) traduz-se por “homens” e não “tropas” (p. ex. 2 500 homens), mesmo que o grupo inclua mulheres.
- “Officials” são “representantes oficiais” e não “oficiais” como os das forças armadas.
- Lancashire pronuncia-se 'læŋki∫ɪə/ [lanky-sheer] ou 'læŋki∫ə/ [lanky-shuh].
- A palavra francesa “esplanade” (grande área aberta em frente a um edifício) poderá traduzir-se por "alameda" e nunca por “esplanada”. “Esplanada” diz-se “terrace”.
- Por último, e juro já ter ouvido esta tradução, “Hôtel de Ville” significa “Paços do Concelho” e não um qualquer “hotel da cidade”.
É que começo a estar um tanto ou quanto farto de tanta asneira!
3 comentários:
AHAHAHAHAH JC e ainda há mais!
E quando me respondem que são portugueses, ainda me passo mais , mas então não são pagos para não dizerem disparates?
Fico possessa...
Mas o problema, Karocha, é que no caso de Lancashire, Yorkshire, etc, tentam pronunciar como se o "i" fosse "ai". Disseram-lhes que em inglês era assim, e pronto. Toca a aplicar a e pretensa regra a torto e a direito
Eu sei JC
Não se esqueça que eu sou Inglesa, dá-me cada fúria que nem imagina...
Enviar um comentário