Alguém me explica porque os tradutores de filmes e séries insistem em traduzir “solicitor” por solicitador, como há pouco vi pela enésima vez agora num episódio de “Poirot” transmitido pela RTP Memória? Será assim tão difícil informarem-se de que em países anglo-saxónicos existe a diferença entre “barrister”, o advogado de “barra”, litigante, e “solicitor”, que poderemos considerar um advogado de “back office”, que aconselha do ponto de vista legal, prepara documentos e age em representação de outrém? Para ambos, a tradução correcta será "advogado", já que em Portugal o termo solicitador tem um outro significado, um pouco diferente, não requerendo mesmo a licenciatura em direito ou a inscrição na Ordem dos Advogados.
1 comentário:
pequena correcção JC: os solicitadores actualmente já são licenciados (em solicitadoria). Por outro lado, pelas suas atribuições, independentemente das qualificações, o termo solicitador é mais adequado de facto ao termos "solicitador" visto que um e outro não fazem litigância, tratam sobretudo de burocracias e são ambos juristas. Mas reconheço que os tradutores fazem muitas asneiras... Cumps
Enviar um comentário