Alguém explica aos nosso distintos jornalistas que “boca a boca” é a respiração ou um beijo (na boca) e que a tradução do francês “bouche à l’oreille” ou do inglês “mouth to ear”, como expressões que servem para designar a transmissão de informação de “um para um” - caso não gostem de “boca a orelha” ou “boca no ouvido” (eu não gosto) - poderá ser comunicação pessoal, individualizada, transmissão “pessoa a pessoa”, de “boca em boca”, o que quiserem excepto “boca a boca”? É que ainda hoje ouvi tal coisa na TSF, pouco antes das 10h da manhã... Devia ser da 6ª feira...
3 comentários:
O chamado "word of mouth".
É a "coltura" que temos.
É o termo exacto.
Em português será mais o "passa palavra".
Enviar um comentário