domingo, fevereiro 08, 2009

Ainda e sempre as traduções...

“Claret” é a palavra que os ingleses usam para designar o vinho tinto da região de Bordéus. A sua tradução correcta não é, pois, “clarete” – conforme vi ontem na legendagem da série “Piece Of Cake", exibida na RTP Memória -, que em português tem outro significado (ao contrário do “rosé”, este feito com uvas tintas em que o contacto do mosto com as películas é limitado, normalmente elaborado com mistura de castas tintas e brancas), mas sim “vinho de Bordéus”, ou “Bordéus”, ou, pura e simplesmente, “vinho tinto”, consoante o contexto e a frase.

Já agora, a palavra (“claret”) também designa a cor que em português se denomina “cor de vinho” (ou “bordeaux”).

Sem comentários: