Alguém explica aos nossos jornalistas de rádio e televisão que a palavra inglesa “demonstration”, quando se refere a ajuntamentos de massas e coisas do género, se traduz por “manifestação” e não por “demonstração”? Já agora, que “troops”, quando precedida de um número (1 500 “troops”, por exemplo) se traduz por X “homens” e não por X “tropas”? A não ser que, lá por as FA agora incluírem mulheres (e ainda bem que assim é), dizer “homens” seja considerado sexista e politicamente incorrecto!
1 comentário:
Dificilmente se mete na cabeça desta gente essas preciosidades quando insistem no sekestro em vez do sequëstro, e cadavres em vez de cadáveres, menistro em vez de ministro, râigbe em vez de Rugby etc etc.....
Um fartote de asneiras que temos de engolir todos os dias da parte de quem tem a língua mãe como ferramenta.
Melhor fora que fossem sapateiros, traçassem a língua, e dessem de vez em quando com o martelo....nos dedos.
Enviar um comentário